-
Mon prénom en japonais
Ooh...
Mon prénom en japonais est 遠藤 Endou (Glycine éloignée) 恵美 Emi (Béni avec beauté)
(Fufuh mon nom est bizarre o.0)
Le lien :http://rumandmonkey.com/widgets/toys/namegen/969/#.UqNR8OK-d8F
ATTENTION !
Il faut insérer votre nom de famille AVANT votre prénom...
exemple : Miku Hatsune -> Hatsune Miku.
-
Commentaires
Ricchan c'est vraiment mon surnom au collège mes amies m'appellent comme ça ^^
Et puis je vais manger une pizza o/ :ouéjeséjerakontemalifeétoulemondesanfouéjkiffécrirmalswaaaaaaaaggggkwapadutoujesuipakikoo: Ouh là O.o'
Ou Ritsu , quand elles ont la flemme XD
Pizza Hut powaaa :nonc'estpasdelapub:
J'en ai plus :( XD
Rien ne peut être pire que mon nom:
福田 Fukuda (fortunate rice field) 歩 Ayumu (walk, deeper meaning: walk your own way)
qui signifie:
Fukuda (champ de riz chanceux) Ayumu (à pied, un sens plus profond: marcher votre propre chemin) (qui ne veut absolument rien dire XD)
山下 Yamashita (under the mountain) 千春 Chiharu (thousand spring times)
Yamashita > au pied de la montagne; Chiharu > mille printemps ?
Isoya (seashore valley) Sumire (clear and lovely)
d'après google trad' c'est ça : 矶 谷 Isoya (mer vallée) 澄 丽 Sumire (claire et belle) moi je diraisbord de mer et vallée (trouver moi le rapport x) ) et claire/net et adorable ou charmante je sais pas x)
dans tous les cas c'est joli quand même ^^
Chaotixx : under normalement c'est sous… ton nom ça devrait être "sous la montagne" oO bon après on traduit un peu comme on veut x)
Oui,j'avoue que ça ne veux rien dire mais c'est classe quand même ♥ ^^
Sumire d'après mon livre "apprends le japonais" (eeh oui j'ai un truc comme ça...XD) est un prénom qui veut dire "violette"...0.0
^^ c'est spécial la différence entre la signification supposée française de mon prénom et celle japonaise, totalement différent x)
Ah bon ? Bon bah le site et ton livre son pas d'accord… dans tous les cas c'est joli ^^ je me fierais plutôt au bouquin quand même…
Pareil pour moi X) Mais c'est marrant quand même :)
Oh,je ne sais pas mais je suis d'accord : toujours se fier aux livres...^^
entre "service de dieu" ou un truc du genre et "bord de mer vallée claire et joli" x) c'est spécial quand même ^^ mais bon c'es tpour ça que c'est marrant ^^
en général les sources sont plus sûres ^^
Oui,et si tu mixes les 2 ça fait dieu au service du bord de la jolie et claire vallée X)
Oui,et je viens même de rechercher sur Internet,et ça le dit sur quelques sites aussi ^^
Enavres : Oui, "under" signifie "sous", littéralement. Mais l'expression "under the mountain" correspond à "au pied de la montagne", en français. Si on traduit mot à mot, ça veut rien dire, c'est comme si on traduisait "au pied de la montagne" par "at the foot of the mountain" xD
(Un autre exemple, qu'à rien à voir, mais qui montre bien que les expressions ne sont jamais les mêmes mot à mot : En français, on dit "Il pleut des cordes",mais si tu dis à un anglais "it's raining ropes", il va rien comprendre, parce que l'expression anglaise est "it's raining cats and dogs", soit littéralement "il pleut des chats et des chiens" ^^')
"dieu au service du bord de la jolie et claire vallée" ou le nom le plus long et incompréhensible du monde x)
Chaotixx :dis comme ça… c'est déjà tout de suite différent ^^ moi je t'imaginais version nain qui creuse dans la montagne, sous littéralement tu vois ^^ faut vraiment que j'arrête de lire moi je crois x)
"nain qui creuse sous la montagne pendant mille printemps" c'est vrai que c'est un peu… spécial x) mais bon, ça ou "dieu au service du bord de la jolie et claire vallée" ça se vaut hein ^^Un nain sous une montagne pendant 1000 ans; et un dieu dans une jolie vallée, tu trouve que ça se vaut ? x)
(votre conversation est belle *-*)
(merci à la légere incruste de Ritsu,j'ai explosé de rire. ^^)
( La Modestie et moi , tu sais on est tellement liées ♥
Meurci :3
Moi je suis une kakahouète et toi un chou-fleur 8D )
Ajouter un commentaire
Moi c'est : 遠藤 Endou (distant wisteria) 明日香 Asuka (fragrance of the bright day)
Je devrais changer de pseudo XD ?